Polite Requests of Indonesian Learners of FLE and French Native Speakers: An Interlanguage Study

Elvi Syahrin, Tengku Silvana Sinar, Eddy Setia, Nurlela Nurlela


This study anchored in the field of Interlanguage Pragmatic (ILP). The approach taken is speech act based. The investigation focuses on realization of polite requests produced by Indonesian learners of Français langue étrangère (FLE) (henceforth abbreviated as ILF) and native speakers of French (henceforth abbreviated as NSF). The model used for the investigation is the Cross-Cultural Speech Act Realization Project (CCSARP) model formulated by Blum-Kulka et al. (1989), modified by Warga (2005) and Bae (2012). The model applied to the analysis of the data is based on three politeness systems of social relationship between speaker and addressee proposed by Scollon and Scollon (2001). Data was be collected by using Written Discourse Completion Test (WDCT). Six out of twelve request situations formulated by Reiter (2000) categorized into each politeness system were selected to be analyzed. The WDCT were tested to 20 ILF; 1 learner of Universitas Negeri Medan and 19 learners of Universitas Negeri Jakarta. The 20 participants are those who are certified of Diplôme d'études en langue française (DELF) of B2 level (advanced level). As the baseline data of the study, the e-mailed data of 20 NSF were also collected. The study found that there is a preference of Indonesian learners of FLE and native speaker of French to use Conventional Indirect strategy in their requests. This strategy, even realized in slightly different number of use, was highly used and considered to be the most polite request by the two groups.


politeness; requests; Indonesian learner; French native

Full Text:



Bae, J. A. (2012). La politesse dans la communication interculturelle: les stratégies de politesse utilisées par les coréens apprenant le français comme langue seconde lors des situations de demande. Thèse. Université de Montréal.

Bahar, Husain, D., and Aprianto, E. (2019). The Indonesian Syntactic Structure Interfere into English Sentences: An Interlanguage Study. Budapest International Research in Linguistics and Education Sciences (BirLE) Journal, 106-110

Bella, S. (2012). Pragmatic development in a foreign language: A study of Greek FL requests. Journal of pragmatics, 44(13), 1917-1947.

Blum-Kulka, S. (1983). Interpreting and performing speech acts in a second language: A cross-cultural study of Hebrew and English. Sociolinguistics and language acquisition, 3655.

Blum-Kulka, S. (1987). Indirectness and politeness in requests: Same or different?. Journal of pragmatics, 11(2), 131-146.

Blum-Kulka, S., House, J., & Kasper, G. (1989). Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies (Vol. 31). Ablex Pub.

Félix-Brasdefer, J. C. (2005). Indirectness and politeness in Mexican requests. In Selected proceedings of the 7th Hispanic linguistics symposium (Vol. 6678).

Grainger, K. (2011). Indirectness in Zimbabwean English: A study of intercultural communication in the UK. In Politeness across cultures (pp. 171-193). Palgrave Macmillan, London.

Hassall, T. (2003). Requests by Australian learners of Indonesian. Journal of Pragmatics, 35(12), 1903-1928.

Hendriks, B. C. (2002). More on Dutch English... please?: a study of request performance by Dutch native speakers, English native speakers and Dutch learners of English. [Nijmegen]: Nijmegen University Press.

Kasper, G. (1984). Pragmatic comprehension in learner‐native speaker discourse. Language learning, 34(4), 1-20.

Kiesling, S. F., & Johnson, E. G. (2010). Four forms of interactional indirection. Journal of Pragmatics, 42(2), 292-306.

Leech, G. N. (1983). Principles of pragmatics. Routledge.

Olshtain, E., & Blum-Kulka, S. (1985). Degree of approximation: Nonnative reactions to native speech act behavior. Input in second language acquisition, 303325.

Reiter, R. M. (2000) Linguistic politeness in britain and uruguay: contrastive study of requests and apologies. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Scollon, R., & Scollon, S. W. (2001). 27 Discourse and Intercultural Communication. The handbook of discourse analysis, 538.

Sukamto, K. E. (2012). Polite requests by Korean learners of Indonesian. Studies in Literature and Language, 5(2), 1-9.

Tannen, D. (2010). Abduction and identity in family interaction: Ventriloquizing as indirectness. Journal of Pragmatics, 42(2), 307-316.

Thomas, J. (1983). Cross-cultural pragmatic failure. 91-112.

Trosborg, A. (1995). Statutes and contracts: An analysis of legal speech acts in the English language of the law. Journal of Pragmatics, 23(1), 31-53.

Warga, M. (2005). «Est-ce que tu pourrais m’aider?» vs.« Je voudrais te demander si tu pourrais m’aider.» Les requêtes en français natif et en interlangue. Vox romanica, 64. 141-159.

DOI: https://doi.org/10.33258/birci.v3i1.738


  • There are currently no refbacks.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.