Impact of Translation Techniques and Ideology Quality Text Translation in Mantra Jamuan Laut
Abstract
Mantra Jamuan Laut is spells or words used by a sea-handler in the process of Ritual Ceremony among Malay society in Kabupaten Serdang Bedagai, North Sumatra - Indonesia. This study deals with translation technique, ideologies and quality of the translated text of sea repast incantation from Malay language into English. There was 82 clauses of translated text as the data. The source of data is the utterances of a sea-handler and FGD. Descriptive qualitative was applied by using Molina and Albir’s theory to find out the translation techniques meanwhile the theory of Nababan & Machali used to figure out the quality of the translation. Considering the fact that the data which consists of four incantations are translated by five translators, then the results of their translation vary. From the analysis, it was found that there were 11 techniques of 18 applied with literal as the most dominant technique. Thereby the translators embraced foreignization ideology that mainly focuses on the source text. The utilization of foreignization ideology and the use of source language-oriented translation techniques showed that intercultural and thematic knowledge of the translators are insufficient. Since the frequency of literal technique was less than 25%, the quality of translated-text was regarded as ‘fair’.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Aresta, R., et al. (2018). The Influence of Translation Techniques on the Accuracy and Acceptability of Translated Utterances that Flout the Maxim of Quality. Journal of Humaniora, Vol 30, Number 2. Retrieved from https://jurnal.ugm.ac.id/jurnal-humaniora/about
Durdureanu, I. I. (2011). Translation of Cultural Terms: Possible or Impossible? JoLIE. 4 Retrieved from http://www.uab.ro/jolie/2011/4_durdureanu_irina.pdf
Fairclough, N. (1995). Critical Discourse Analysis: Critical Study of Language. London: Longman.
Hoed, B. H. (2006). Penerjemah dan Kebudayaan. Jakarta: PT Dunia Pustaka Jaya.
Kamus Besar Bahasa Indonesia. (2007). Jakarta: Balai Pustaka
Khoirunnisa, R. (2015). “Kajian Terjemahan Istilah Budaya dalam Novel ‘the Bliss Bakery Trilogy #1’ ke dalam Bahasa Indonesia.” Tesis, Surakarta: Universitas Sebelas Maret.
Kuncara, S.D. (2015). Cultural Terms Translation in Hirata’s Laskar Pelangi and the Impact on the Translation Quality. CaLLs - Journal of Culture, Arts, Literature and Linguistics. Retrieved from http://e-journals.unmul.ac.id/index.php/CaLLs/index
Machali, R. (2000). Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: Grasindo
melayuonline.com/ind/culture/dig/2679/jamuan-laut-upacara-tolak-bala-adat-melayu-serdang-sumatera-utara. Jamuan Laut: Upacara Tolak Bala Adat Melayu Serdang, Sumatera Utara. Diunduh kembali pada tanggal 5 Pebruari 2020.
Molina, L, dan A.H. Albir. (2002). “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach.” Meta: Journal Des Traducteurs / Meta: Translators’ Journal 47 (4): 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar.
Muchtar, M. & Kembaren, F.R.W. (2018). Translation Techniques and Quality in the English Version of Nganting Manuk Text. International Journal on Language, Research and Education Studies. Retrieved from https://doaj.org/toc/2580-6777
Nababan, M. R. (1999). Teori Menerjemahkan Bahasa Inggris . Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
Nababan, M. R. (2004). Translation Process, Practices and Products of Professional Indonesian Translation. Thesis. New Zealand: Victoria University of Wellington.
Nababan, M., Ardiani, N., dan Sumardiono. 2012. Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra 24 (1): 39-57.https://doi.org/https://doi.org/10.23917/kls.v24i1.101.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall International.
Nurhidayah, V.A. (2015). “Analisis Teknik dan Kualitas Terjemahan Istilah Budaya dalam Film ‘Percy Jackson and the Lightning Thief.’” Surakarta: Universitas Sebelas Maret.
Prasetyo, J & Nugroho, A.B. (2013). Domestication and Foreignization and their Impact to Translation. Language Circle: Journal of Language and Literature, Vol. VIII/1 October 2013. Retrieved from https://journal.unnes.ac.id/nju/index.php/LC/about
Shafouripour, S & Eslamiah, R. (2018). A Translation Quality Assessment two English Translations of Rubaiyat of Omar Khayyan Based on Juliane House’s Model (1997). International Journal of English Language and Translation Studies 6(2), 217-226. Retrieved from http://www.eltsjournal.org/
Simanihuruk, Bertova. (2013). “Analysis of Translation Techniques and Shifts of Batak Toba Cultural Terms in Inside Sumatera: Tourism and Life Style Magazine.” Tesis. Medan: Universitas Sumatera Utara. http://repository.usu.ac.id/handle/123456789/45185.
Simarmata, N. B. (2015). “Analisis Teknik Penerjemahan dan Kualitas Terjemahan dari Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Batak Toba yang Terdapat dalam Dubbing Film ‘Jesus.’” Tesis, Surakarta: Universitas Sebelas Maret.
Sipayung, R.W., et al. (2016). Research on Translation Text of Makhioui in Simalungun Wedding Ceremony into Indonesian Language. International Journal of Language & Linguistics Vol.4 No.1. 2016.p 30-39. Retrived from http://www.sciencepublishinggroup.com/journal/archive?journalid=501&issueid=-1
Siregar, M. (2020). Pedagogical Translation Use by Scientific Approach in Teaching English. Budapest International Research and Critics in Linguistics and Education (BirLE) Journal. P. 111-119.
Syihabuddin. (2016). Analisis Ketepatan Istilah Penerjemahan Teks Suci: Analisis Ketepatan Terjemahan Istilah Kecendikiaan dalam Alquran dan Terjemahannya. Adabiyyāt: Jurnal Bahasa dan Sastra.Vol.XV, No. 1, Juni 2016. Retrieved from http://ejournal.uin-suka.ac.id/adab/Adabiyyat
Venuti, L. (1995) The Translators Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
Williams, M. (2004). Translation Quality Assessment: An Argumentation-Centred Approach. Ottawa, University of Ottawa Press, 188p. Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/271172728_Malcolm_Williams_Translation_Quality_Assessment_An_Argumentation-Centred_Approach_Ottawa_University_of_Ottawa_Press_2004_188_p
Wuryanto, A. (2014). Kajian Proses Penerjemahan dan Kualitas Terjemahan Teks Hukum dan Teks Ilmiah Bidang Hukum Karya Penerjemah Tersumpah. Disertasi. Surakarta: PPS UNS
DOI: https://doi.org/10.33258/birci.v3i2.1024
Article Metrics
Abstract view : 531 timesPDF - 254 times
Refbacks
- There are currently no refbacks.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.