An Analysis Translation of Tajak Collection In Ontology " Sebutir Zamrud Di Deru Selat" To "An Emerald Hill By The Sea" By Muhammad Haji Salleh

Rohdearni Wati Sipayung

Abstract


This research is titled Analysis of Translation of a Collection of Poems in Ontology "A Sebutir Zamrud di Deru Selat" into "An Emerald Hill by the Sea by Muhammad Haji Salleh". The purpose of this study is to describe the translation techniques applied in translating the text "A Emerald in the Strait of the Strait" into English. This research is oriented to the product or work of translation. The translation units studied are at the level of words, phrases, clauses and sentences. The data used in this study includes the text contained in the book " Sebutir Zamrud di Deru Selat" and its translation in English. The text " Sebutir Zamrud di Deru Selat" as the source text (TSu) and the text "An Emerald Hill by the Sea" as the target text (TSa). This research data collection method is by applying three kinds of data collection techniques, namely document analysis (content analysis). This technique is applied to collect data related to translation. Data analysis techniques in this study began with data collection. The researcher moves between analysis components interactively while continuing to collect data. The next step after the data is collected, researchers only move between the three components of analysis. The data analysis model used is an interactive model of analysis. Based on the results of research on the translation conducted by translators, it was found that there are two translation techniques used, namely addition and subtraction. In addition, it was found 130 sentences with the addition made by translators as many as 190 sentences, so that the overall average of additions made by translators in translating the poem is 1.5%, then the reduction made by translators in translating the poem is equal to 3.85%.


Keywords


translation; technique; literature

Full Text:

PDF

References


Allison, Alexander W., Barrows, H., Blake, C. R., Carr, A.J., Eastman, A. M., & English Jr. H. M. (1983). The Norton Anthology of Poetry (Third Edition). New York/London: W. W. Norton & Company.

Amalia, Farida. (2007). Peningkatan Kemampuan Menerjemahkan Bahasa Perancis ke dalam Bahasa Indonesia Melalui Model Penerjemahan Pedagogis Profesional. Tesis. Bandung: FPBS UPI.

Baker, Mona. (1992). In Other Word. A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge.

Bell, Roger T. (1991). Translation and Translating : Theory and Practice. New York : Longman

Bradford, Richard. (1993). A Linguistic History of English Poetry. London/New York: Routledge.

Catford, J.C. (2005). Translation Shift. Dalam L. Venuti (ed.) The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge

Catford, J.C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

Choliluddin. (2005). The Technique of Making Idiomatic Translation. Bekasi: Kesaint Blanc.

Chomsky, Noam. (1965). Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge, Massachusetts: The MIT Press.

Culler, Jonathan. (1997). Literary Theory: A Very Short Introduction. Oxford/New York: Oxford University Press.

Freeborn, Dennis. (1996). Style: Text Analysis and Linguistic Criticism. London: MacMillan.

Halliday, Michael. (2001). An Introduction to Functional Grammar. London, New York, Sydney and Auckland: Edward Arnold

Hanks, William F. (1996). Language and Communicative Practices. Boulder, Colorado: Westview Press.

Hatim, Basil. (2001).Teaching and Researching Translation. London: Pearson Education Ltd.

Hatim, Basil & I Mason. 1997. The Translatoras Communicator. London& NewYork : Routledge.

Hariyanto, D. (2003). Pergeseran Kategori Nomina dan Verba dalam Linguistics Across Cultures dan Linguistic di Berbagai Budaya. Surakarta: Universitas Muhammadiyah.

Hoed, Benny H.(2006). Penerjemahan dan Kebudayaan. Jakarta : Pustaka Jaya

Hoed, Benny. (2003). Ideologi dalam Penerjemahan . konas Penerjemahan. Solo

Hoed, Benny Hoedoro. (1993) " Pengetahuan dasar tentang penerjemahan ", Edisi khusus Lintas bahasa No:l/7ll993.Jakarta:Penerbitan Pusat Penerjemahan fakultas sastra UI.

Holman, Hugh C. (1981). A Handbook to Literature. Indianapolis: Bobbs-Merill Educational Publishing.

¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬House, Juliane. (2001). “Translation Quality Assessment : Linguistic Description versus Social Evaluation”. Meta, XLVI, 2, 2001

Jakobson, Roman.Language in Literature. Cambridge, Mass., London, England: The Belknap Press of Harvard University Press.

Jakobson, Roman. (1959). On Linguistic Aspects of Translation. In Schulte,

Jakobson, Roman. (1976). What Is Poetry?. Dalam Pomorska, K. & Rudy, S. (ed.)

Karoubi, Behrouz. (2008). Ideologi and Translation with a concluding point on translation teaching. TranslationDirectory.com

Kussmaul Paul. (1995). Training the Translator.Amsterdam : John Benjamin

Larson, Mildred L. (1988). Penerjemahan Berdasarkan Makna: Pedoman untuk Pemadanan Antarbahasa (Diterjemahkan oleh Kencanawati Taniran dari Meaning-based Translation: A Guide to Cross Language Equivalence). Jakarta: Penerbit Arcan.

Lederer, W. (1994). Translation Performance, Translation Process and Translation Strategies. Tuebingen: Guten Narr.

Machali, Rochayah. (2009). Pedoman Bagi Penerjemah. Bandung : Mizan Pustaka

Machali, Rochayah. (2000). Pedoman bagi Penerjemah. Jakarta: Grasindo.

Miles, M.B., and Huberman,A.M. (1994). Qualitative Data Analysis. California : Sage

Moentaha. Salihen. (2006). Bahasa dan Terjemahan. Language and Translation The New Millennium Publication. Jakarta: Kesaint Blanc

Molina, L & Albir, A.H. (2002). “Translation Technique Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach”. Meta, Vol. XLVII, No. 4, 499-512

Munday, Jeremy. (2001). Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London and New York: Routledge.

Nababan, M.R. (2008). "Strategi Penilaian Kualitas Terjemahan" . Jurnal Linguistik BAHASA ISSN 1412 – 0356 Volume 2/No. 1/Mei 2004, 54-65

Nababan, M.R. (2004). “Translation Processes, Practices and Products of Professional Indonesian Translators. Unpublished Ph.D. Thesis. School of Linguistics and Applied Language Studies, Victoria Univ of Wellington, New Zealand

Nababan, M.R. (2000). “Beberapa hal yang perlu dipahami dan dimiliki oleh para calon penerjemah”. Haluan Sastra Budaya. No. 44, Vol. 19

Nasution, D. (2020). Impact of Translation Techniques and Ideology Quality Text

Translation in Mantra Jamuan Laut. Budapest International Research and Critics Institute-Journal (BIRCI-Journal). P. 1518-1529

Newmark, Peter. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.

Newmark, Peter. (1994). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon.

Sakri, A. (1993). Bangun Kalimat Bahasa Indonesia. Bandung: ITB Press

Saleh, Muhammad Haji. (2011). An Emerald Hill by the Sea. Pulau Pinang: Universiti Sains Malaysia.

Saleh, Muhammad Haji. (2006). Sebutir Zamrud di Deru Selat. Pulau Pinang: Universiti Sains Malaysia.

Sejarah Kosmologi Melayu (The Philosophy of Nature in Nusantara: Tradition and Reaction in the History of the Malay Cosmology). Sungai Petani: Yusran Publishing House.

Setia, E. (2010). Prossedur, Evaluasi, dan Revisi dalam Terjemahan; Makalah pada Seminar Nasional Penerjemahan, Medan: Universitas Sumatera Utara, 19 Mei 2010.

Silalahi, Roswita. (2010). ”Dampak Tenik, Metode, dan Ideologi Penerjemahan Pada Kualitas Terjemahan Teks Medical-Surgical Nursing Dalam Bahasa Indonesia. Tesis. Medan: Program Studi Linguistik, Program Pascasarjana, Universitas Sumatera Utara.

Simatupang, Maurits. (2000). Pengantar Teori Terjemahan. Jakarta : Depdiknas 562-569.




DOI: https://doi.org/10.33258/birci.v3i3.1128

Article Metrics

Abstract view : 129 times
PDF - 108 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

 

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.