Adaptation Modes in Indonesian Subtitle of Enola Holmes (2020) Movie

Alika Kamilia Basar, Ida Zuraida

Abstract


Movie is the most popular entertainment medium, which is liked and enjoyed by the majority of people around the world. Since a lot of movies are produced in one language but watched by people who speak in different languages, subtitle becomes the important way of conveying the utterances in the movie. However, literal translation is not possible in subtitling because of the differences in the sociocultural aspects and language structure. Therefore, the oblique translation technique is often used in the subtitling, consisting of transposition, modulation, equivalence, and adaptation. This study aims to examine adaptation modes applied in Indonesian subtitle of Enola Holmes (2020) movie using the qualitative descriptive comparative method. Data collection was performed by collecting data from the movie broadcasted by Netflix. Data analysis is carried out by comparing the Indonesian subtitle with the utterance using the data analysis technique by Krippendorff and Nazir. As the result, seven adaptation modes by Baker and Saldahan were applied in the translated subtitle. The frequency of applied adaptation mode consists of 14 times of Transcription of Original, 4 times of Omission, 2 times of Expansion, 14 times of Exoticism, 5 times of Updating, 11 times of Situational or Cultural Adequacy, and 1 time of Creation. The finding of the study indicates that adaptation modes can be applied when translating utterance to text.


Keywords


translation; oblique translation; adaptation; adaptation modes; enola holmes (2020) movie

Full Text:

PDF

References


Aji, H. W. P., Gunawan, H., Simatupang, E. CM., (2020). Analysis of Translation Used in Translating Usage Instruction of Beauty Products. English Journal Literacy Utama, https://doi.org/10.33197/ejlutama.vol4.iss2.2020.2655.4585

Baihaqi, A. (2018). Source Language Versus Target Language Translation Procedures. Pandeglang: Journal of English Language Teaching and Literature (JELTL).

Bagheri, M. and Nemati, A. (2014). On the Translation Strategies of Movie Dubbing and Subtitling: A Frequency Analysison Explication in Translation. Iran: Horizon Research Publishing. DOI: 10.13189/lls.2014.020303

Baker, M. and Saldanha, G. (2009). Routledge Encylopedia of Translation Studies. New York: Routlidge.

Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. London: Oxford University Press.

Fitria, T.N. (2014). Translation Technique of English to Indonesian Subtitle in Doraemon “Stand by Me” Movie. Surakarta: Muhammadiyah University.

Herman, Juniyati Rajagukguk. (2019). An English Oblique Translation Analysis of “Twitter” Social Networking Website into Indonesian: An Applied Linguistics Study. International and Public Affairs. Vol. 3, No. 1, 2019, pp. 6-12. doi: 10.11648/j.ipa.20190301.12

Khazuoni, M. (2017). Adaptation in Translation: Howell’s Short Story ‘Christmas Every Day”. Arab World English Journal for Translation & Liberty Studies, 1(3). doi: http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol1no3.15

Krippendorff, K. Content Analysis. California: Sage Publication, Inc., 2004.

Molina, L, Albir, A.H. (2002). “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach.” Les Presses de l’Université de Montréal, Journal des traducteurs, 47, no. 4. id.erudit.org/iderudit/008033ar https://doi.org/10.7202/008033ar

Nazir. 2005. Metode Penelitian. Jakarta: Ghalia Indonesia.

Ngongeh, M, M. and Awung, F. (2018). A Reflexion on the Murky Difference between Adapttation and Translation. Online. https://translationjournal.net, accessed on May 29th, 2022.

Purba, N. et al. (2020). Language Acquisition of Children Age 4-5 Years Old in TK Dhinukum Zholtan Deli Serdang. Linglit Journal: Scientific Journal of Linguistics and Literature. P.19-24

Sapir, Edward. (1949). Culture, Language And Personality: Selected Essays. USA: University of California, Ltd.

Venuti, Lawrence (Ed). (2004). The Translation Studies Reader: Second Edition. New York: Routledge.

Volf, P. (2020). Translation techniques as a method for describing the results and classifying the types of translation solutions. Applied Translation, 14(2), 1–7. https://doi.org/10.51708/apptrans.v14n2.1171




DOI: https://doi.org/10.33258/birci.v5i2.5201

Article Metrics

Abstract view : 88 times
PDF - 29 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

 

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.