Translation Techniques of Culture-Related Terms in The English Version of Eka Kurniawan’s Novel: Seperti Dendam, Rindu Harus Dibayar Tuntas

Ridho Wasisto, Ervina CM Simatupang

Abstract


Translation process and translation products can not be separated from literature and culture in the current age of information. Problems can occur when translating cultural elements, especially in literary works. This research aims to identify culture-related terms and the translation techniques used to translate them in the english version of Eka Kurniawan’s novel: Seperti Dendam, Rindu Harus Dibayar Tuntas. An alternative categorization of culture-related terms is introduced to improve the scope of analysis. This is a descriptive contrastive translation study with purposive sampling method being used for the data gathering. The results show that the most frequent categories of culture-related terms in the ST are Idioms, Work and Leisure, Flora and Fauna, Food and Drink, and Tools and Techniques. These top five categories account for 55% of all the culture-related terms in the ST. The result also shows that the most dominant translation techniques are the Established Equivalent and the Literal Translation, which account for 51.2% of all the data. This shows that around half of the culture-related terms found in the ST have their equivalent words in the TL. However, some data shows that Literal Translation is not always a reliable technique, especially when translating Idioms. When translating culture-related terms without equivalence, other frequent techniques shown in the result are: Borrowing, Adaptation, Description, and Amplification.


Keywords


translation technique; culture; culture-related terms; novel

Full Text:

PDF

References


Ahmad, Sulaiman. 2011. Analisis Terjemahan Istilah-Istilah Budaya Pada Brosur Pariwisata Berbahasa Inggris Provinsi Sumatera Utara. Medan: Universitas Sumatera Utara.

Baker, Mona. 2018. In Other Words: A Coursebook of Translation, 3rd ed. New York: Routledge.

Espindola, E. And Maria Vasconcellos. (2006). Two Facets in The Subtitling Process: Foreignisation and/or Domestication Procedures in Unequal Cultural Encounters. Fragmentos, 30, 43-66.

Gustema, Nurul H. and Sufriati Tanjung. (2020). The Translation of Figurative Languages in Novel Lelaki Harimau by Eka Kurniawan. Mozaik Humaniora, 20 (1), 89-99.

Hatim, Basil and Jeremy Munday. 2004. Translation: An Advance Resoure Book. New York: Routledge.

Hebert, David G. (2011). Cultural Translation and Music. Proceedings of the Symposium on Cultural Translation, Gothenburg 25 Juli 2011, 20-39.

Indriyany, Fajar Nur. (2019). Ideologi Penerjemahan pada Kata-kata Berkonsep Budaya dalam Novel Terjemahan The Kite Runner. Deskripsi Bahasa, 2 (1), 23-31.

Kothari, C.R. 2004. Research Methodology. New Delhi: New Age International.

Kuncoro, Hendro and Djoko Sutopo. (2015). The Ideology in The Indonesian-English Translation of Cultural Terms. English Education Journal, 5 (2), 8-13.

Kurniawan, Eka. 2016. Seperti Dendam , Rindu Harus Dibayar Tuntas. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama.

Kurniawan, Eka. 2017. Vengeance Is Mine, All Others Pay Cash. London: Pushkin Press

Molina, Lucia and Hurtado Albir. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functional Approach. Meta: Traslator’s Journal, 47 (2), 498-512.

Larson, Mildred L. 1998. Meaning-Based Translation, 2nd ed. Maryland: University Press of America.

Munday, Jeremy. 2016. Introducing Translation Studies, 4th ed. New York: Routledge.

Newmark, Peter. 1988. A Textook of Translation. New Jersey: Prentice Hall.

Nida, Eugene. (1945). Linguistics and Ethnology in Translation Problems. WORD, 1 (2), 194-208.

Nida, Eugene and Charles Taber. 1982. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.

Prasetyo, Claudia A. 2017. Foreignization and Domestication of Culture-Related Terms in The English Translation of Eka Kurniawan’s Lelaki Harimau. Yogyakarta: Universitas Sanata Dharma.

Simatupang, E. C. M., & Fathonah, P.N. (2020). Pragmatic Analysis of Deixis in Joko Widodo. English Journal Literacy Utama, 5(1), 309-316.

Toury, Gideon. 2001. Descriptive Translation Studies and Beyond. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Venuti, Lawrence. 2013. Translation Changes Everything. New York: Routledge.

Zare-Behtash, Esmail and Sepideh Firoozkoohi. (2009). A Dicahronic Study of Domestication and Foreignization Strategies of Culture Specific Items in English-Persian Translations of Six of Hemingway’s Works. World Applied Sciences Journal, 7 (12), 1576-1582.




DOI: https://doi.org/10.33258/birci.v5i2.5239

Article Metrics

Abstract view : 61 times
PDF - 34 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

 

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.