Translanguaging Used By English Teacher at Vocational Schools Medan

Masitowarni Siregar

Abstract


The objective of this endeavor was   to examine the utilization of translanguaging by vocational English teachers in Medan. The emphasis of the study was to identify the English instructor of vocational schools in Medan translated instruction in classroom. This endeavor was implemented by utilizing descriptive qualitative technique. The data of the research were the talk of English teacher instructions of vocational schools in Medan. The data were taken and collected from recorded and videos of the English teacher of vocational schools in Medan. The data were analyzed by applying the inductive model proposed by Miles, Huberman & Saldana (2014) such as data condensation, data display, and conclusion drawing or verification. The results of the study showed that teacher used English first and continued in using Indonesian language to make the students comprehend  about the conversation in the classroom. Thus, the students are not bored and interest to study English.


Keywords


translanguaging; English teachers; vocational schools

Full Text:

PDF

References


Arikunto. (2006). Prosedur Penelitian Suatu Pendekatan Praktik. Jakarta: Rineka Cipta.

Aswita, Effi Lubis. (2012). Metode Penelitian Pendidikan. Medan: Unimed Press

Baker, C. (2011). Foundations of bilingual education and bilingualism. New York: Mc Naughton

Campbell, Stuart. (1998). Translation into the Second Language. America: Addison Wesley Longman Limited.

Canagarajah, S. (2011). Translanguaging in the classroom: Emerging issues and research in pedagogy. Applied Linguistics Review, 2, 1-28.

Farida RepelitaWati. (2016). My Translation My Adventure, Medan: Universitas Islam Negeri Sumatera Utara

García, O.,& Wei, L. (2014). Translanguaging: Language, bilingualism and education. Basingstoke:

Gunn Ltd.

Khoirul Hasyim.(2102).The Process of Translation II. https://khoirulhasyim.wordpress.com/2012/11/11/the-process-oftranslation-ii/. Accesed on 2 February 2020. At 10.17 Istiqomah,

Moleong, L.J. (2001). Metodologi Penelitian Kualitatif. Bandung: PT. Remaja Rosda Karya.

Moleong,L.X. (2004).Metodologi Penelitian Kualitatif. Bandung: PT. Remaja.

Muchtar. (2015). Penerjemahan, Teori, Praktik, dan Kajian. Medan: Batongjaya

Nababan, Mangatur. (2012). “Pengembangan Model KualitasTerjemahan,” Kajian Linguistik dan Sastra. Vol. 24 No.1: 39-57. Nida, dkk. 1983.

Newman and Summer. (2007). Perspectives of communication and communicative competence. New Delhi: Concept Publishing company. Palgrave Macmillan.

Rasman. (2018). To Translanguage or not to Translanguage? the Multilingual Practice in an Indonesian Efl Classroom. Indonesian Journal of Applied Linguistics. Vol. 7 No. 3, January 2018, pp. 687-694.

Simatupang, Maurits D.S. (2000). Pengantar Teori Terjemahan, Jakarta: Universitas Indonesia

Siregar, M. (2020). Pedagogical Translation Use by Scientific Approach in Teaching English. Budapest International Research and Critics in Linguistics and Education (BirLE) Journal. P. 111-119.

Suciati, Ending. (2010). Penerjemah dan Penelitian Terjemahan. Jurnal Kajian Ilmiah Kebahasaan dan Kesusastraan. Vol.1. No.2 .http://download.portalgaruda.org/article.php?article=116473&val=5319. Accesed on 29 October 2018 at 16.42

Sugiyono. (2009). Metode Penelitian Pendidikan, Bandung: Penerbit Alfabe

Sumarsih, Siregar, Bahri, and Sanjaya. (2014). Code Switching and Code Mixing in Indonesia: Study in Sociolinguistics. English Language and Literature Studies. Vol. 4, No. 1.

Tohirin. (2012). Metode Penelitian Kualitatif dalam Pendidikan dan Bimbingan konseling. Jakarta: PT Grafindo Persada

Tohirin. (2012). Metode Penelitian Kualitatif dalam Pendidikan dan Bimbingan konseling. Jakarta: PT Grafindo Persada

Yuvayapan, Fatma. (2019). Translanguaging in EFL classrooms: Teachers’ perceptions and practices. Journal of Language and Linguistic Studies. Vol. 15(2) Page 678-694.




DOI: https://doi.org/10.33258/birle.v3i2.1162

Article Metrics

Abstract view : 266 times
PDF - 228 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License