Suitability and Accuracy of Memsource in Translating Articles Dealing with Indonesian Cultural Words

Herlina Jasa Putri Harahap

Abstract


Official news relating to the state of Germany is published by the government of the Federal Republic of Germany in German, as in the news containing the German state's political issues posted on the Deutscher Bundestag's official website. Because the readers come from various countries including Indonesia and not all readers are proficient in understanding German texts, the use of Google Translate is an alternative solution to overcome these limitations. This study aimed to test the reliability of the GT translation machine based on Memsource's level of suitability. This study also analyzes and describes various forms of inaccuracies that appear in translating German-language political articles into Indonesian, so that GT users will pay more attention to matters related to the development of their usage performance. The data are eight articles on German political issues containing 338 sentences obtained from the official website of the state news website of Germany, namely the Deutscher Bundestag (https://www.bundestag.de). The results showed that the quality of GT translation is generally in the 2nd level of suitability category (85-95) which means that the translation results are almost the same as human translation but still need some editing from experts. It found that there are 237 lexico-semantic errors, and it dominates the types of errors found in the translation results. This implies that GT generally needs to improve in terms of determining the appropriate lexical properties to translate text from the Source Language into the Target Language, such as in choosing one word that best fits the meaning of the text from several available word translation options. The most common morpho-syntactic errors (75 errors) are errors in translating single morphemes that are translated with plural morphemes or vice versa.


Keywords


Suitability in translation; inaccuracy in translation; Memsource; Deutscher Bundestag; article dealing with cultural words

Full Text:

PDF

References


Catford, J.C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press: Oxford.

Google Translate. https://translate.google.com/

Keshavarz, Mohammad Hossein. (2012). Contrastive Analysis & Error Analysis. Tehran: Rahnama Press.

Larson, Mildred L. (1998). Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. University Press of America: New York.

Lauscher, S. (2000). Translation Quality Assessment: Where Can Theory and Practice Meet?. The Translator Studies is Istercultural Communication Evaluation and Translation, 6(2), 149-168.

Lehmann W and Stachowitz R. (eds.). (1971). Feasibility Study on Fully Automatic High-Quality Translation. Technical report: University of Texas.

Neubert, Albrecht dan Gregory M. Shreve. (1992). Translation as Text. Amsterdam: John Benjamin Publishing Company.

Newmark, Peter. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall: London.

Schaffner. Christina. (1998). Translation and Quality Current Issues in Language and Society. Frankfrut Lodge: Multilingual Maters.

Sutrisno, Adi. (2019). Performa Neural Machine Translation: Mesin Penerjemah Generasi Baru Google Translate. Yogyakarta: AG Publisher.

The Deustcher Bundestag. https://www.bundestag.de

Thesaurus.com. Equivalence. Retrieved Juni 18, 2021, from https://www.thesaurus.com/browscloquivalence

Thelen, Marcel. (2008). Translation Quality Assessment Or Quality Management & Quality Control OF Translation?. Translation and Meaning, 8(1), 411-424.

Turovsky, Barak. (2016, November 15). Found in translation: More accurate, fluent sentences in Google Translate. Retrieved Juni 20, 2021, from https://blog.google/products/translate/found-translation-more-accurate-fluent-sentences-google-translate/

Turovsky. Barak. (2016, April 28). Ten years of Google Translate. Retrieved Juni 18, 2021, from https://blog.google/products/translate/ten-years-of-google-translate/

Vilar, D., Xu, J., Luis Fernando, D. H, & Ney, H. (2006). Error Analysis of Statistical Machine Translation Output. Proceedings of the Fifth International Conference on Language Resources and Evaluation, May 2006, 697-702.

Vinay, J.P. dan J. Darbelnet. (1995). Comparative Sylistics of French and English: a Methodology for Translation. Philadelphia: John Benjamins.

Wilks, Yorick. (2009). Machine Translation: Its scope and limits. Springer: USA.




DOI: https://doi.org/10.33258/birle.v6i4.7820

DOI (PDF): https://doi.org/10.33258/birle.v6i4.7820.g7703

Article Metrics

Abstract view : 1 times
PDF - 0 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License