A Study of Rendering Metaphors in the Translation of the Titles of Persian Medical Articles

Neda Moradi, Mohammad Jafar JABBARI

Abstract


This study is an attempt to probe into the translation of metaphors in medical articles, to see whether the translators managed to render the same connotation of metaphors into English. This study covers some points for translating Persian metaphors into English through Newmark strategies (1988). As regards the most frequent strategy among the seven strategies proposed by Peter Newmark for translating metaphors, it was clarified that metaphors are rarely used in Iranian medical journals and cultural factors don't play an important role in translating. As a result, the researchers have come to the conclusion that titles as a text type may help improve medical academic literacy. This study is part of a growing body of research in the field. In using a largely untapped source of medical translation, this project will contribute to future research on similar topics. Also, the result of this study can be useful for medical and para-medical professionals, students, nurses and doctors in completing and updating their medical education and knowledge because they are the choicest readers of medical articles.


Keywords


metaphor; medical articles; Newmark’s strategies; cultural factor

Full Text:

PDF

References


Abrams, M. H. (1989). A glossary of Literary Terms. Harmondsworth: Earl McPeek.

Baker, M. (2001). The Routledge Encyclooedia of Translation Studies. London: Routledge.

Bassentt, S. (1980). Transaltion Studies. Routldge, New York.

Broyard, A. (1992). Intoxicated by Illness and Other Writings on Life and Death. New York, Ballantine books.

Carrell, P. L. (1987). Readability in ESL. Reading in a Foreign Language, 4(1), 21-44.

Goschler, J. (2005). Gehirnmetaphern – VerschiedeneFormen der Metaphorisierung? .LinguistikimSchloss. Linguistischer Workshop Wartin, 25-34.

Kopp, R. R., & Craw, M. J. (1998). Metaphoric language, metaphoric communication, and cognitive therapy. Psychotherapy: Theory, Research, Practice, Training, 35, 306–311.

Kovecses, Z. (2002). Metaphor: a Practical Introduction. New York: Oxford University Press.

Lakoff, G. (1993).The contemporary Theory of Metaphor. Retrieved from http://www. Theliterarylink.com/

Lakoff, G., &Johnson, M. (1980). Metaphors We Live by. The university of Chicago press. Chicago.

Lakoff, G., &Kövecses, Z. (1987) The Cognitive Model of Anger Inherent in American English, Cultural Models in Language and Thought. Cambridge University Press, 195– 221.

Lederach, J.P. (1995). Preparing for Peace: Conflict Transformation Across Cultures. Syracuse University Press.

Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press, London.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York, London: Prentice Hall.

Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translat¬ing. Leiden: E. J. Brill.

Nida, E.A. (2001). Contexts in Translating. John Benjamins Publishing Company.

Nuttall, C. (1982). Teaching Reading Skills in a Foreign Language. London: Heinemann Educational.

Oliynyk,T. (2014). Metaphor Translation Methods. International Journal of Applied Science and Technology, 4(1).

Picht, H., &Draskau, J. (1985). Terminology: An Introduction. Guildford: University of Surrrey.

Ulijn, J. M. (1985). The scientific and technical register and its cross-linguistic constants and variants. UNESCO/ALSED Newsletter, 8(2), 148-158.




DOI: https://doi.org/10.33258/birle.v3i1.823

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.