Investigating the Strategies Used in Translation of Ironies in English Short Stories translated into Persian

Mana Alahmad

Abstract


This study attempted to investigate the strategies which were used by Persian translators in translation of ironies. Translating irony has always been challenging as it relates to each nation culture and language background. So, special strategies are needed to guide the translators to find suitable equivalences for the ironies within any second language. In this research, strategies for translating two types of ironies i.e. verbal and situational were investigated via short stories. Eight short stories of Ernest Hemingway were chosen as the English texts. For each story two Persian versions were selected.Baker (1992) model of translation strategies was considered as the framework. The result of the total frequency count of the strategies adopted in translating the ironies by the translators’indicated that the most common strategies which used by these translators to translate English verbal and situational ironies into Persian were cultural equivalences and general or neutral equivalences for English words and phrases.The findings are of help to translators, translation trainers and readers among all interested parties

Keywords


Irony; translation; strategy; equivalence; source text; target text

Full Text:

PDF

References


Alfa Rosyid Abdullah, Herman J. Waluyo, Nugraheni Eko Wardani, (2019).The Value of Social Care Character Education Through Merindu Baginda Nabi. Avialable at: www.bircu-journal.com/index.php/birci

Newmark, P. (1988). A textbook of translation (Vol. 1, p. 988). New York: Prentice hall.

Hatim, B., &Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. Psychology Press.

Reyes, A., &Rosso, P. (2014). On the difficulty of automatically detecting irony: beyond a simple case of negation. Knowledge and Information Systems, 40(3), 595-614.

Myers, A. R. (1977). Toward a definition of irony. Studies in language variation: semantics, syntax, phonology, pragmatics, social situations, ethnographic approaches, 171-183.

Ghazala, H. (2007). Touching upon the translation of the style of irony (English-Arabic). Babel, 53 (1).

Hutcheon, L. (1994). Irony's edge: The theory and politics of irony. Psychology Press.Newmark, P. (1991). About translation (Vol. 74). Multilingual matters.

Deleuze, G. (1994). Difference and repetition. Columbia University Press.

Abrams, M. H. (1999).A glossary of literary terms(7thed.). Boston: Heinle&Heinle.

Baker, M. (1992).In other words (a coursebook on translation).NewYork: Routledge.

Bassnett, S. (2007).Translation studies. New York: Routledge.

Colebrook, C. (2004). Irony. London: Routledge.

Hatim, B. and Munday, J. (2004).Translation (an advanced resource book). NewYork: Routledge.

Hemingway, E. (1987). The complete short stories of Ernest Hemingway. New York: Scribner.

Nida, E. and Taber, Ch. (1982). The theory and practice of translation. Leiden: E. J. Brill.

Perrine, L. (1974). Literature (structure, sound, and sense). NewYork: Harcourt Brace Jovanovich, Inc.




DOI: https://doi.org/10.33258/birle.v2i4.489

Article Metrics

Abstract view : 301 times
PDF - 160 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License