An Investigation of Mystic term on “Conference of the Birds” of Attar on the Basis of Van Doorslaer’s Map

Mr. Saber Noie

Abstract


Considering the mystic terms as one of the main issues in translation of poems, this research pursues the following objectives: Firstly, it is an attempt to find out what strategies have been used to find equivalents for source text mystic. Second, it is hoped that this study of the translations of the mystic terms in Attar’s poems will further address and explore the problems in translating mystic texts, proposed by other Persian poets and suggest instructional points from Davis work for translation education. In order to deal with such a breadth of work, a new conceptual tool was developed, as explained by Van Doorslaer (2007). This study shows that according to Van Doorslaer’s map, the mystic terms can be transferred to the TL with their exact content of the SL, if the translator has a good choice for any term.

Keywords


mystic; mysticism; metaphor; strategy; source language (SL); target language (TL)

Full Text:

PDF

References


T. Hawkes, (1972). Metaphor, the critical idiom reissued (Routledge, 1972).

E. Nida, (2000). A Fresh Book at Translating. In: A. Beeby D, Engineer and M, Press. Investigating Translation: Selected Papers from the 4th International Congress on Translation. J. Benjamins, Amsterdam and Philadelphia.

J. Holmes, (1992). An Introduction to sociolinguistics (London: Longman)

J. House, (2009). Translation: Analysis of the Original, 51-53. Comparison of Original and Translation, 53-55. Linguistic Analysis versus Social Judgment, 55-57.

S. Bassnett, and A. Lefevere, (1990). Translation, History and Culture (London: Pinter).

P. Newmark, A Textbook of Translation (New York and London: Prentice-Hall, 1998).

T.H. Savory, (1968). The art of translation. (Cape, 1968).

L. Van Doorslaer, (2007) ‘Risking conceptual maps’, in Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds) The Metalanguage of Translation, special issue of Target19.2: 217–33.

L. Venuti, The Translator’s Invisibility (London and New York: Routledge, 1995).

H. Gottlieb, (1992). Subtitling- a New University discipline. In: Dollerup, C. etal. (ed.).

Teaching Translation and Interpreting, J. Benjamins. Amsterdam, 1992, 161-170.




DOI: https://doi.org/10.33258/birle.v1i1.77

DOI (PDF): https://doi.org/10.33258/birle.v1i1.77.g80

Article Metrics

Abstract view : 244 times
PDF - 271 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License